یامقلب القلوب و الابصار... 
و باز یه بهار دیگه از راه رسید. بهار، نماد دگرگونی و نماد جان یافتن دوباره. ما ایرانی ها تقویم خیلی خوب و کاملی داریم. چرخشی بین ماه ها و فصل ها وجود نداره و آغازش آغاز بهاره، یعنی شروع سال نو همراه با شروع فصل نو. من از طرف خودم با تمام وجود سال نو رو به همه دوستان تبریک می گم و از صمیم قلب از خدا می خوام که همونطور که این طور در طبیعت چنین تغییر بزرگی ایجاد می کنه، قلب ها و روان های همه ما رو متحول کنه و شکوفه های ایمان و اخلاص رو در دل های ما بپروره. و این گونه دعا می کنم: " رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَانِنَا الَّذِينَ سَبَقُونَا بِالْإِيمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلًّا لِّلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا إِنَّكَ رَؤُوفٌ رَّحِيمٌ " . "پروردگارا! بر ما و برادران ما که در ایمان از ما پیشی گرفتند ببخشای و در قلب های ما کینه ای از مومنان قرار مده. به یقین که تو رئوف و مهربانی". خدا یا قلب های ما رو مثل جوانه های پاک بهاری از بدی ها پاک کن.
و این هم شعری زیبا از "رابرت لی فراست" شاعر نامی آمریکایی، همونطور که قول داده بودم.
رابرت فراست چهار بار موفق به دریافت جایزه نوبل ادبی شده و اشعارش مورد علاقه بسیاری از مردمه. اون به شعر آزاد علاقه زیادی نداشت و بیشتر به سبک سنتی یعنی اشعار دارای وزن و قافیه و ... تمایل داشت. اون معتقد بود که سرودن شعر نو مثل بازی کردن تنیس با تور کوتاهه. درون مایه شعراش مسائل عادی و ساده بین مردمه و در اون ها طبیعت و زندگی روستایی و... نقش اساسی دارن. شعر هاش در نگاه اول خیلی ساده به نظر می رسن ولی وقتی که اون ها رو با دقت می خونیم متوجه می شیم که دارای ابهام و پیچیدگی خاص خودشون هستن.
امیدوارم از شعر و ترجمش خوشتون بیاد.
A Prayer in Spring
;Oh, give us pleasure in the flowers to-day
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year
نیایشی در بهار
آه، در چنین روزهایی ما را با گل ها لذتی بخش
و مگذار به دور دست ها، به حاصل پر تردید بیندیشیم.
بگذار همین جا تنها و تنها در فصل پر نشاط سال بمانیم.
بازنویسی بند اول:
(آه، در چنین روزهایی ما را با گل ها لذتی بخش
و مگذار به دور دست ها، به حاصل پر تردید بیندیشیم.
ما را بگذار همین جا بمانیم،
تنها و تنها در فصل پرنشاط سال.)
,Oh, give us pleasure in the orchard white
;Like nothing else by day, like ghosts by night
,And make us happy in the happy bees
.The swarm dilating round the perfect trees
آه، ما را مسرت بخش در این باغ سپید
نه چون هیچ در روز، که چون اشباح شب.
و دلخوشی ده ما را در میان زنبور های شاد
که گرداگرد درختان تنومند پراکنده اند.
And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.
و ما را شاد کن با آواز پرنده ای پران
که از بالای سر زنبورها به گوش می رسد،
با شهابی که چون داسی لب تیز در آسمان فرو می رود
همانند شکوفه ای که در آسمان گل می کند و آن گاه از حرکت بازمی ایستد.
بازنویسی بند سوم:
(و ما را شاد کن با آواز پرنده ای پران
که از بالای سر زنبورها به گوش می رسد،
با شهابی که چون داسی لب تیز در آسمان فرو می رود
و چون شکوفه ای در آسمان گل می کند و آن گاه بازمی ایستد.)
For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.
چرا که این است عشق و چیز دیگری نیست عشق.
عشق همان است که تنها از آن خدایی است که آن بالاست
تا هرآنچه را که وی اراده کند تقدس بخشد
و اما آنچه عشق می طلبد، فقط اجابت ماست.
بازنویسی بند آخر:
(چرا که این است عشق و چیز دیگری نیست عشق.
همانی که تنها از آن خداوند والاست،
تا هرآنچه را که وی اراده کند تقدس بخشد.
و اما آنچه عشق می طلبد، فقط اجابت ماست.)